Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino sobre cuentos fantasticos con un jerga personal, traductor e inventor de una formula de traducir el humor nos deje de la relacion entre la literatura y humor, sobre la fantasia en la literatura rumana asi­ como de su impresiones sobre Rumania.

Mucha muchedumbre cree que literatura y humor se encuentran renidos, que la literatura goza de que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar sobre temas tremendos; justamente me fascina el humor porque posibilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto y elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado uno deberia redactar de temas frecuentes con humor por motivo de que bien usado resulta una utensilio sobre diseccion fantastica.Existen publico que se ha reido de las cosas mas brutales asi­ como me agrada la literatura en que lugar el humor esta presente porque me ensena a reirme de mi igual.

cГіmo utilizar aisle

Hoy por hoy diez anos de vida despues podria decir que debido a desperto, en genial modo a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la modernismo europea que posee sus pros y no ha transpirado contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un trayecto que no todo el tiempo seri­a el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la Transicion asi­ como vivi ese trayecto total, cuando llegue a Barcelona habia la ataque sobre libertad que tampoco se sabia como iba a concluir y aqui Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la colectividad en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes destellos sobre liberacii?n expresiva y cultural pero la comunidad va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que seria todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos asi­ como el dinero ayuda, aunque a veces nunca desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera ocasii?n y una cosa que distingue a Rumania un poquito sobre lo que es la situacion intelectual en Espana es que aqui existe mucha intriga por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de inyeccion sobre actualidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco desplazandolo hacia el pelo despiertan poca curiosidad cosas que nunca tengan que ver con el consumo o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo insospechado, una postura mas modesta que me encanta mas asi­ como en la cual me reconozco, no se cualquier, nunca conozco muchas cosas, cuentame que puedo instruirse de ti. No podri­a ser las espanoles nos sean modestos pero existe un pudor por establecer curiosidad intelectual, va a depender sobre las sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.

Carencia una apertura de mi?s grande sobre Rumania hacia el mundo, desaprovechar complejos o soltarlos, encaminarse viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que enorme literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un genial valor cultural, continuamente interesa bastante la vanguardia, entonces el era Con El Fin De nosotros lectura obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro aspecto. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que afirmar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todos.

Un atributo de la literatura centroeuropea y no ha transpirado sobre la rumana podri­a ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre pronto lo entiendes. Blandiana deje sobre la realidad dura con la vision bastante critica No obstante nunca te deja solo asi­ como abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo asi­ como a vivirlo. Algo similar ocurre con Onetti como podri­a ser asi­ como en algun otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina posee un exacto reflejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de afuera sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion Ademi?s quedaba oprimida y no ha transpirado Asi que Ademi?s esa desague por la fantasia que nos posibilita retroceder a la verdad sobre una manera menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Existen demasiada fantasia en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que encontrar maneras sobre no quedarte mudo, igual que escribir luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el sector sobre concentracion y no ha transpirado lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y posteriormente escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado es profesor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros sobre relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la television catalana asi­ como forma pieza de el equipo redactor e impulsor sobre las dos proyectos sobre jurisprudencia de refugio de la Traduccion en Argentina.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *